?Könyvem célja nem a tudományos rendszerezés, nem is a mufordítás történetének vagy elméletének feldolgozása, mindez ugyan hovatovább elodázhatatlan adóssága irodalomtörténetírásunknak, s jó néhány idevágó utalást én sem mellozhetek, de kísérletem ebbol a szempontból legjobb esetben is csak kedvet adó ösztönzés lehet másoknak. S nem is a szakmabeliekre, a mufordítókra gondoltam írás közben, nekik valószínuleg nem sok újat mondhat munkám, hisz elsosorban épp az o muhelytapasztalataikra támaszkodik. Egyszeruen: az olvasókkal igyekszem megismertetni, megkedveltetni a mufordítást (ugyanúgy, ahogy ? Goethe szavaival ? a fordítók ?ellenállhatatlan vonzalmat ébresztenek az eredeti mu iránt?), oket akarom elkalauzolni a fordítói muhely örömei, gondjai, érdekességei közé, hogy a remélhetoleg szemléletes példák és elemzések segítségével jobban élvezhessék és értékelhessék az anyanyelvünkön megszólaló idegen muvekben a fordítói muvészet izgalmas szépségeit, buktatóit és remekléseit. Ezzel nemcsak irodalmi élményük gazdagodik, kap új ízeket és színeket, de talán a magyar nyelv ? és általában a nyelvek ? varázsát is jobban megérzik, megértik majd.?